January 10, 2008

什麼是 Verklärung?

「請問版主一個問題 : 德文 Verklärung 這個字要怎麼解釋 ? 台灣說法一大堆,是否有我們無法理解的宗教意義 ?」

前幾天網友 DLowe 在留言板出了這麼個作業,問題來源是作曲家理查史特勞斯的交響詩 Tod und Verklärung 。這首曲子的標題中文有人翻成「死與變容」,有人翻成「死與淨化」,李歐梵教授據說將 verklären 譯為「轉世」,印象中還有諸如「昇華」、「變形」等等講法。以下我把自己的理解稍微整理一下。

要談 Verklärung 這個字的意義,可能得先從新約聖經馬太福音第十七章第一節到第十三節講起。這一段提到某天耶穌跟彼得、雅各、約翰一起上山,然後在三人面前突然「變了形象」(verklären),氣色雍容聖潔,面容明亮如日(大概就是金光閃閃、瑞氣千條的樣子吧),接著從雲端傳來上帝的聲音:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

耶穌透過這個方式讓上帝向世人證實,他就是神的兒子。在這個脈絡下,verklären (Verklärung 的動詞)的第一個意思是升至塵世之上(Erhöhung ins Überirdische),超凡入聖,與神平起平坐。

這段聖經敘述的另一個重點是耶穌因為聖靈充滿而「變臉」(天主教還因此有個「變臉節」:主顯聖容日,八月六日),於是 verklären 延伸出另一種意義,也是德文字典上最普遍的解釋:

使人(因為基於某種幸福的期待、美好的回憶等正面的感官經驗基礎,而)臉色充滿喜悅、神采奕奕,或者使某事外表上看來光明燦爛。

現在回到這首曲子。我們先來看一下作曲家自己怎麼說:

「大約六年前我突然有個念頭,想把一個人...臨終前生命的最後時刻用交響詩的形式寫出來:病人在病床上半睡半醒,呼吸沈重而不規律;幾個好夢在他臉上變出個笑容...他醒了,但巨大的病痛又開始折磨,高燒使他的四肢不停抖動。當疾病的侵襲結束,痛苦也消退,他開始回憶起自己一生過往:童年時光從他的眼前流過,青少年時期總伴隨著努力與激情,然後,在痛苦再度來臨的同時,生命經歷的成果也在他面前顯現。然而那些他試圖去實踐、用藝術的方式表現的想法與理想終究無法完成,因為僅憑凡人之力是不可能達到完美的。最後,生命終結的時刻近了,靈魂離開了軀殼,到了永恆的宇宙去,以便用最美妙的形式尋找在塵世間無法實現的完美。」(註)

Tod und Verklärung 中文有人譯為「死與『變容』」,我猜大概是從英文 transfiguration 來,至於「死與『淨化』」、「死與『轉世』」則不知所本為何。 Verklärung 確實有脫離塵世的意思,但在標題裡,將死亡與這個意義連結、並列,似乎沒有太大的意義。「變容」的翻法雖然最接近,但其實還有點僵硬。這首曲子描寫的是一個終其一生致力於追求最高成就的藝術家(有人猜測史特勞斯是暗喻自己,但作曲家本人再三否認)在臨終之前回憶自己一生過往,有天真與甜蜜,有奮發與熱情,有得意與自信,更有作品無法求得完美時的沮喪與遺憾,而回憶過程中還不斷有病痛凌遲,總之生理與心理苦樂參雜、交相煎熬,卻在生命走到終點前的最後一刻,仍然熱情地期待在未知的世界裡繼續追求完美,於是離開塵世時的面容因為這個美麗的盼望而竟然容光煥發起來。我認為這應該才是理查史特勞斯用 Verklärung 這個字所要表的意義。

個人見解。歡迎批評指教。


註:慕尼黑愛樂節目單的樂曲解說,2007 年 10 月 25 日。全場理查史特勞斯。

圖:Richard Strauss:Tod und Verklärung,卡拉揚指揮柏林愛樂。這首曲子我的第一個版本。

4 comments:

James W. said...

原來如此,台灣的翻譯似乎受日文影響,不少譯為「死與變容」,可是日文的「變容」意思和你描述的情形比較類似,直接譯為中文坊間讀者恐難明其義,看了你詳細的解說,才開解我多年的疑惑呀 :)

Anonymous said...

這首算是我的荒島唱片之一,困擾的是不懂 Verklärung 這個單字就無法確切的體會全曲最後五分鐘那段 R.Strauss 作曲時最原始的感受為何 ?

謝謝版主的解釋,和其他網友一樣 -- "開解我多年的疑惑"

Anonymous said...

Wie denkst Du über "Hochzeit und Verklärung"?

Anonymous said...

換句話說,是解脫昇天了!